Tuesday, 8 August 2017

Puisi dan terjemahan




DARI PERTANYAAN 

Rosmiaty Shaari



' Isteri siapa yang mengeluh?' 

dari tanyamu, fulan;
tiba-tiba berubah menjadi perahu ingatan
yang meluncur di rak-rak qalbu
terhenti di jurus nadi
mengembalikan
sirah yang sekian lama terkunci
terbuka sendiri
benar ucapmu, fulan
perahu perempuanku
telah kulayarkan lama dulu
dari kertas yang tersimpan ilmu
kaukembalikan ke pangkal ingatanku

adapun ketika kubaca sirah isteri 
di mata Ibrahim
kunci di tangan ismail;
pembuka pintu istiqamah di perempuanku 

oo… sebaris ilmu 
kadang kala hilang dari rak-rak qalbuku
mengurungkan dirinya sekian lama di dalam buku

(lalu senafas keluh kulontar jauh ke lautan
biar tumbuh umpama karang
biar teguh menjadi orang! )

14102014


FROM THE QUESTION 

Rosmiaty Shaari



Whose wife is that complaining?’

from your question, so and so;

suddenly changing into a vessel of memories
slithering through the shelves of heart
halting at the pulse point
a recall
to the seera that was long left dormant
revealing itself, 
you’re right, so and so
my woman vessel
from the papers encrypted with wisdom
I had set sail long ago
you brought back, rekindling the stem of my memory

nevertheless, as I read the wife’s seera
through Ibrahim’s eyes
the key in Ishmael’s hands; opening the door 
into the consistency of my whole woman being

oo... a line of wisdom
sometimes missing from the shelves of my heart
lengthily ensnares itself inside a book

(thus, I breathe away a sigh into the ocean
may it grow into coral
may it tough into human!)

14102014
Translated by Mawar Marzuki

No comments:

Post a Comment